一百年以前,電影和電視還沒有成為美國人生活的一個重要部份。然而,那個時候,美國各地都有戲院,演出那些比較輕松的節目,像唱歌,跳舞和滑稽等。有的時候,這些戲院還會讓一些業余的演員在晚上客串演出,讓他們有機會試試自己的才能。
可惜的是,這些非專業的藝術家大多數水平都很低。當觀眾感到很不滿意的時候,他們就會喝倒彩,甚至往抬上扔雞蛋和西紅柿。在這種情況下,舞臺經理就會用一個長長的鉤子伸到臺上急忙把那個觀眾不喜歡的演員拉下臺。
這就是今天的習慣用語。To give someone the hook. 從字面上來解釋,to give someone the hook就是把鉤子給某個人。
然而在用做俗語的時候它的意思就是:很突然地解雇某人。
下面是一個公司的雇員在說辦公室里的秘書。
Our new secretary didn't last long. She always came to work late and left early, and she didn't learn to use the word processor. So after six weeks the boss had to give her the hook.
這位公司雇員說:我們的秘書沒有干多久。她總是遲到早退,而且還不學著用電腦。所以,她干了六個星期后,老板不得不解雇了她。
電腦現在在美國是各行各業都不能缺少的工具,從辦公室的秘書一直到最高級的科學家,每個人都得懂得怎么用電腦。美國的電腦發展很快,過不了多久又有新的功能和型號出現,因此許多人老有跟不上的感覺。
有的人說,有一個好的上司是莫大的幸福。下面的例句就顯示出一個好的領導是怎么對待下級的。這是一個研究所的主任在說一名研究員。
Ron has been an excellent researcher since he joined this institute ten years ago. He has published a number of papers that are considered very valuable. I'm not going to give him the hook just because he made a minor mistake.
他說:羅恩十年前來到這個研究所工作以來一直是一個非常出色的研究員。他發表了好幾份被認為非常有價值的論文。我不會因為他犯了一個小錯誤就解雇他。